Qu’est-ce qu’une bonne traduction en sciences humaines et sociales ?

La notion de « bonne traduction », souvent implicite, peut-elle être abordée frontalement ? Dans les pratiques, du travail du traducteur à la publication, peut-on et doit-on définir des critères ? Comment cette notion est-elle susceptible d’influer sur les choix de traduction ou encore les financements ? 

 

  • Isabelle Kalinowski, germaniste, sociologue et traductrice (CNRS-ENS)
  • Lucie Marignac, directrice des Éditions Rue d’Ulm
  • Eric Vial, historien et traducteur (Université de Cergy-Pontoise)
  • Philippe Babo, adjoint au chef du département de la création, responsable du pôle Non Fiction, Centre national du livre 

 Animé par Franziska Humphreys (FMSH, EHESS), Anne Madelain (Éditions de l’EHESS, Cercec), et Marc Aymes (CNRS, CETOBaC)

 

Dans le cadre du séminaire « Penser en plusieurs langues » et du cycle « Éditer les sciences sociales aujourd’hui » des Éditions de l’EHESS.

Textes

Informations pratiques

Date(s)
  • Jeudi 14 décembre 2017 - 17:00 - 20:00
Lieu(x)
  • FMSH - Forum de la bibliothèque, 1er étage - 54 bd Raspail - 75006 Paris
Contact(s)
  • anne.madelain@ehess.fr
À consulter